odpaam: (Default)
Askhole - a person who constantly asks your advice, yet always does the opposite of what you told them.

Написано в ивритской группе "Разрешается смеяться" с ехидным предложением перевести на иврит.

Не выдержала и отметилась - שאלשול
odpaam: (Default)
Делаю "маленькую голову"*. Ох, и не люблю я это, но приходится.

* - рош катан - емкое израильское понятие ,включающее в себя отношение к результатам работы, ответственность и нацеленность на результат, выражающееся в полном отсутствии перечисленного. Близкого русского аналога я не знаю.

Может, кто-нибудь из израильских френдов подскажет?
odpaam: (עוד פעם)
Имеем фразу со смайликом: אני התגעגעתי!!!3>
Нажимаем на автоматический перевод - и опа

Получаем: Я пропустил!!!3 настроек
odpaam: (עוד פעם)
Подаем с милым ребенком документы в колледж.
В процессе разговора с дамой, которая вписывает данные в журнал, возникает вопрос о дальнейшей специализации.
Милый ребенок выражает сомнения в собственных силах и подготовленности по английскому.
Дама внезапно и коварно сначала спрашивает с нее пару-тройку неправильных глаголов, а потом подло задает вопрос по Future Continious.
Когда ошарашенный ребенок мямлит, что, мол, не помню, дама сжаливается и просит перевести на английский незатейливую фразу: "Завтра в это время я буду сидеть в самолете и пить шампанское".
Тут ребенок совсем сдулся, а я зачем-то перевела (как мог и чем было (с)), и даже на английский. Вот они, подлые рефлексы, что делают.
odpaam: (עוד פעם)
Попалось мне тут слово "сибулет". Слово это мне ранее известно не было. Из контекста понятно, что это что-то съедобное, компонент блюда.
Разумеется, для начала я подумала, что речь идет о каком-то колоске, который криво транскрибировали (колос на иврите "шиболет"). А что, шин-син, вав, ставший звуком "о" - все очень правдоподобно...
Только потом я спросила у интернета, и выяснилось, что слово-то французское - ciboulette, которое вовсе не колос, а лук. Легко сопоставляется с итальянским Чипполино и украинской цыбулей, если что.
odpaam: (עוד פעם)
Раз девице из города Троя
Надоел вид мушиного роя;
Часть зашибла газетой,
Часть - убила в клозете,
Часть забрала с собой в город Трою.

Оттуда
http://community.livejournal.com/limeriki/993430.html
odpaam: (עוד פעם)
Чуть не назвала Фивы Тебесом. Второе вхождение слова Thebes в переводимом тексте всколыхнуло что-то в мозгу. То-то позорище было бы...
odpaam: (עוד פעם)
Опять перевожу что-то околоархеологическое про Древнюю Иудею с английского. Автор израильтянин, поэтому английский у него довольно простой и понятный.
В некой фразе говорится что-то про Иерусалим (в данном случае совершенно неважно, что именно). В следующей фразе - она (явно речь о подлежащем из предыдущего предложения) что-то там еще (тоже неважно, что). И вот эта явно ошибочная для английского, но совершенно очевидная для иврита ОНА так меня умилила! %)
odpaam: (עוד פעם)
Это только мне из итальянского слова farfalla торчат ноги и прочие запчасти совсем другой бабочки?
odpaam: (עוד פעם)
"Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят..."


Лев Квитко в переводе Серегя Михалкова.

Неужели Михалков переводил с идиша или все-таки с подстрочника?
odpaam: (ברק)
Как же меня достали альтернативно одаренные транслитерации שמות פרתיים שמות פרטיים через пяток переводов сами-знаете-где!!!
Имею на руках три источника имен собственных:
- английский, опирающийся на перевод кого-то там заслуженного с древнееврейского (с этого английского я, собственно, и перевожу на русский),
- русский синодальный (тут сказать вообще нечего),
- перевод на русский же, но сделанный через цепочку палеоиврит-современный иврит-русский энтузиастом.
Крыша едет... 8-Р
odpaam: (ברק)
или кто на ком стоял?

Опять в процессе перевода вынуждена обращаться к כך אומרים первоисточникам.
2 кн. Царств (или Царей) 3:27.

Исходный текст: “the fury against Israel was great they withdrew and returned to their own land”

Синодальный перевод:
Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю.

Кому верить?
odpaam: (עוד פעם)
Очередные ужимки и прыжки вокруг перевода. Довольно специальное и далеко не всем интересное )

Похвалите меня! Ну, или поругайте, в зависимости от впечатления.
odpaam: (עוד פעם)
Вопрос: Как можно, не обращаясь к специально подученным людям, узнать правильный перевод на английский названия своего отдела?

Ответ: Надо с казенного сендера отправить себе письмо. Он по умолчанию впихивает в тело фразу с этим названием по-английски.

Вот так и работаем.;-)
odpaam: (עוד פעם)
...royal bilingual minting by Alexander Jannaeus in three languages...

И как это нормально по-русски сказать?!
odpaam: (עוד פעם)
Я умучалась уже с этим словом! 8-Р
Эта скотина имеет два отнюдь не синонимичных значения.

APPARENTLY

1) очевидно, несомненно Syn: evidently
2) вероятно, видимо, по-видимому, предположительно Syn: to all appearance

И как выбирать, когда перевод именно этого слова меняет смысл фразы?!

UPD:

Сама фраза:

"head of Hever of the Jews" might mean the head of the Jewish community, the ethnarch, a title Hyrcanus apparently inherited from his father or that "Hever of the Jews", was an institution headed by the high priest.
odpaam: (עוד פעם)
Анти Ох, Анти Ух и Анти Ого-го
odpaam: (עוד פעם)
Здравствуй, русское поле, я твой שיבולת דקה!
odpaam: (עוד פעם)
Птичка тупайя! Словила клин поперек мозгов - после продолжительного перерыва взялась попереводить. Все прекрасно понимаю, но по-русски выразить не могу ничего.
odpaam: (אני)
Да-а-айте что-нибудь попереводить с английского! Ну, что вам стоит? И мне радость, и вам польза будет.

Profile

odpaam: (Default)
odpaam

July 2014

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122232425 26
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 08:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios